"Also, speaking from experience, I'll often "comprehend a sentence 100% in another language". Then I'll really listen to it again and realize I'm not really sure about half of the words. I have a vague idea of most of them and in context my brain get's it and self-reports full comprehension.
I think "full comprehension" is a substantially higher bar than "fluency"."
I get it, and in my experience, when I find myself relistening and not being sure about "half the words," it means Im not fluent!
I wasn’t claiming fluency in these languages, just making a point that comprehension is normally very over-exaggerated, and that “full comprehension” is a long way off from just average “comprehension”, and in most cases not needed to converse/listen/read. A big part of fluency is being able to deal with a certain level of ambiguity
I get it, and in my experience, when I find myself relistening and not being sure about "half the words," it means Im not fluent!